YUDIK-production прадставляе: кінапрэм’ера ў масавым пракаце па-беларуску

Упершыню ў Беларусі кінапрэм’ера ў масавым пракаце будзе па-беларуску.
Да 500-годдзя беларускага кнігадруку першая ў сучаснай Беларусі шырокая прэм’ера замежнага фільма ў беларускай агучцы.
Нідэрландзкі фільм «Шторм: палаючы ліст» 2017 году распавядае пра ратаванне 12-гадовым Штормам Вотанам рукапісу Марціна Лютэра і свайго ўласнага бацькі-кнігавыдаўца ад інквізыцыі. Бюджэт фільма склаў 6 млн еўра

Ролю бацькі хлопчыка выканаў Читать далее

Я 100% узнал в одном из героев сюжета себя :)

Магчыма, вы пазнаеце ў героях сюжэтаў сябе – а пра сябе глядзець заўжды прыемна. Магчыма, не пазнаеце, але хацелі б расказаць пра мову ў сферы, што блізкая вам – дасылайце свае каментары і прапановы. Мабыць, вы жадалі б знайсці сяброў і аднадумцаў – нашы сюжэты дапамогуць. А можа, вы перакананыя, што для чалавека і для краіны важны найперш эканамічны дабрабыт, а мова ўвогуле не мае значэння? Мы паважаем усякае перакананне, але паглядзіце гэтыя сюжэты і вы – можа, яны трошку расшыраць ваш светапогляд.

Паглядзеўшы гэтый сюжэты, вы што-небудзь зробіце. Напрыклад, скажаце камусьці сваё першае “Калі ласка!”. А можа, падтрымаеце кампаніі ТБМ. Напрыклад, калі мы будзем збіраць подпісы за прыняцце «Закона аб дзяржаўнай падтрымцы беларускай мовы», вы паставіце і свой. Зараз той самы час, калі мы з вамі сапраўды можам змяніць сітуацыю да лепшага.
Нават калі вы не размаўляеце па-беларуску штодня, гэта мова ўсё роўна належыць вам, яна ваш скарб і вы маеце на яе права – заўжды і ўсюды.
Наш першы сюжэт будзе пра тое, дзе Вы можаце захапляльна і нязмушана вывучыць беларускую мову.

Каханак Вялікай Мядзьведзіцы

yudik.org_Pjasetsky 1Амаль сто гадоў таму ў мiнскiм гатэлi «Еўропа» неаднойчы спыняўся важны пан, па выглядзе — паспяховы нэпман. Можна было яго пабачыць i каля Чырвонага касцёла, дзе ён прызначаў спатканнi з самымi нечаканымi персонамi. На шчасце пана, мала хто ведаў, хто ён такi. Бо гэта быў Сяргей Пясецкi, ракаўскi кантрабандыст i агент польскай дэфензiвы, авантурыст i адчайна смелы чалавек са сваiм кодэксам гонару… Недарэмна, калi ён быў у антыфашысцкiм падполлi, адмовiўся выканаць смяротны прысуд вядомаму польскаму пiсьменнiку, палiчыўшы памылкай.
I гэта яшчэ не сюжэт кнiгi, а бiяграфiя аўтара, якая i стала пасля асноўным матэрыялам для яго твораў. Пясецкi пачаў пiсаць у польскай турме, дзе апынуўся за ўзброены напад, вывучыў для гэтага польскую мову… У зборнiк «Вавiлонская вежа» ўвайшлi творы, напiсаныя ў апошнiя гады жыцця, калi аўтар, жабрак–эмiгрант, цяжка хварэў. Тут гiсторыi з антыфашысцкага падполля, трагiчныя перыпетыi часоў падзелу Беларусi на Заходнюю i Савецкую, проста цiкавыя псiхалагiчныя замалёўкi, часам жорсткiя, часам з сумным гумарам, у асноўным з жыцця эмiгрантаў.
Пясецкi — майстар сюжэту. Яго аповеды чытэльныя i дынамiчныя, а ў цэнтры iх звычайна альтэр эга аўтара — харызматычны, моцны чалавек, якi выбiрае незалежнасць, а не багацце. Не абышлося i без сацыяльнай сатыры.

yudik_books (5)
В книжном дискаунтере «Маладосць» обнаружил три огромных стеллажа книг по 5.000, 10.000 и 15.000. Это не считая остальных полок. Купил в твердой обложке Вудхауза, М. Цветаеву, Булгакова, В. Гниламёдава (Расія) и 3 книги Песецкого на русском языке: «Любовник Большой Медведицы», «Человек, превращённый в волка» и «К чести организации» (издательство РЕГИСТР)….. ул. Богдановича, 68, +375173349493

25.03.15 D Voli (8)

Сергей Пясецкий (1 апреля 1901, Ляховичи — 12 сентября 1964, Уэльс) — один из наиболее ярких польских писателей белорусского происхождения, политический публицист, офицер разведки, солдат Армии Крайовой.
Песецкий писал о реалиях жизни на польско-советском пограничье.
Присоединился к белорусскому антисоветскому движению «Зеленый Дуб», а в 1921 году к Литовско-Белорусской дивизии польского войска. Затем переезжает в местечко Раков под Минском, которое в результате Рижского мирного соглашения становится польским пограничным пунктом и фактически столицей контрабандистов. На протяжении пяти лет Песецкий занимается контрабандой, одновременно выполняя на территории Беларуси функции агента польской военной разведки.
В 1927 году польский суд осуждает Песецкого за разбой и убийство на Читать далее

Орден Имени

Устав

1. Что такое Орден Имени

__Oрден ИмениОрден Имени — историческое сообщество людей прошлого, настоящего и будущего, объединенных трансцендентальным единством апперцепции, содержание которой определяет их каждодневное поведение, в первую очередь, речевое поведение. За свое поведение члены ордена несут полную ответственность перед собой, своей совестью и тем, кто или что присутствует в их понимании содержания трансцендентального единства апперцепции.

Орден Имени осуществляет деятельность согласно Уставу и Программе. Деятельность Ордена гомоморфна поведению своих членов, т.е. она полностью соответствует поведенческим принципам своих членов, но обратное, вообще говоря, неверно. Т.е. поведение членов Ордена не определяется его деятельностью.

2. Цели и задачи Ордена Имени

2.1. Орден Имени (далее Орден) занимается интеллектуальной экологией в сфере рече-языкового поведения и деятельности. Рамочные цели: Читать далее

Нужен ли белорусский язык ?

Сонца

                    Сонца

У большинства беларусов найдутся свои индивидуальные причины незнания родного языка, а кроме того, множество обоснований, почему они его не хотят и не будут учить. Восстановление языка дело очень сомнительное. В истории много примеров неуспехов на этом пути (например попытка реанимации провансальского языка в XIX веке). Языки возникают, живут и умирают.
Иногда цикл жизни языка не зависит от жизни народа-носителя. Латынь, санскрит и церковно-славянский употребляются, хотя народы, для которых они были родными разговорными языками, давно прекратили свое существование.
Иногда народы меняют свой язык, переходят на чужой или создают новый. Очень редко удается реанимировать язык. Иврит — это хрестоматийный пример, с оговорками можно вспомнить историю чешского языка. Судьба беларусского языка еще не понятна, мало того, непонятен современный статус его. Латынь и древнегреческий принято называть мертвыми языками не просто потому, что народы-носители вымерли (греки, хоть и не ионийские эллины, живы до сих пор), а потому, что очень ограничена сфера их употребления. Средневековая латынь (вульгата) была живым языком, на ней писали книги, читали лекции, вели делопроизводство и пользовались в быту во всех монастырях Европы. Если язык существует только как книжный, его относят к категории мертвых. Если он существует только в быту, его относят к категории бесписьменных (языки вепсов, ливов, ирокезов, цыган и т. д.). А как быть с языком, который для одной категории людей (беларусские писатели, журналисты, учителя) книжный, а в быту они говорят на другом, для другой категории (сельское население) бытовой, а ведение делопроизводства и чтение книг происходит на другом? А может, это вообще разные языки? Может быть, языки беларусских крестьян и писателей считаются одним языком только по недоразумению?
Когда славянофилы Читать далее

Незалежнасьць — гэта

Krapivno 2015 (33) BelarusПрослушать аудиоверсию:  https://soundcloud.com/igor-yditsky/sets/belarus

Незалежнасьць — гэта калі ты зьявісься на сьвет у радзільні, дзе няма сама стэрыльных на зямлі прусакоў, затое ёсьць аднаразовыя шпрыцы й пялюшкіOrlov.
Незалежнасьць — гэта калі твой бацька пойдзе ў ЗАГС, каб атрымаць дакумент, што ты сапраўды нарадзіўся і што цябе назвалі ў гонар дзеда Рыгорам, і кабета, якая сядзіць там, спакойна выпіша яму гэты дакумент, а ня выцягне са стала «Справочник личных имён народов СССР» і ня будзе, размахваючы ім, гістэрычна тлумачыць твайму бацьку, што ён можа без праблем назваць сына Файзулой ці нават Мамаем, а вось Рыгорам — ня можа, бо такога імя проста не існуе ў прыродзе (а существует нормальное человеческое имя Григорий).
Незалежнасьць — гэта калі ты пойдзеш у школу і цябе будуць вучыць на тваёй мове Читать далее

ПРАКЛЯТЫЯ ДУХІ (з духоўнай спадчыны Н.К. Рэрыха)

(спасылку на аўдыяверсію глядзі ўнізе)

Прысвячаецца заваёўніку Крыма і Дамбаса Вальдэмару Пуціну

Tibet_beseda.byНапачатку 90-х у Звязе адзначаўся выбліск моды на «Жывую этыку» і іншыя кнігі
Алены Рэрых яе мужа. Народ збіраўся ў кубкі, чытаў ксеракопіі на кухнях, у вялікіх гарадах уладкоўваліся лекцыі, якія збіралі сотні прыхільнікаў «Агні-ёгі», як тады звалі гэту навуку. Яго вытокі — інфармацыя і духоўныя канцэпцыі, атрыманыя ямействам Рэрыхав ад Махам Тыбета. Мала хто з новапаўсталых адэптаў ведаў, што асноўныя шляхавыя запісы Рэрыха захоўваліся ў Рыжскім схове да наступу 21 стагоддзя, ды зрэшты, і цяпер яны не ўсім даступныя. «Праклятыя духі» — урывак з таемнага дзённіка Рэрыхаўскай экспедыцыі на Тыбет і ў Шамбалу…

Дасягнуўшы пад канец ліпеня 1927 аазіса Шибочен у адной з горных далін Наньшаня, Цэнтральна-Азіяцкая экспедыцыя Мікалая Рэрыха папоўнілася клуначнымі жывёламі і харчам. У даліне Наньшан давялося чакаць да 19 жніўня, бо караванны сезон скончыўся. Караван адправіўся праз цайдамские балота ў Тыбецкае сугор’е. Саляная пустэльня Цайдама — адно з самых бязлюдных месцаў у Цэнтральнай Азіі.

Читать далее

Возвращение к истокам ( г. Орша, Владимир Короткевич )

«Орша — мой любы горад, мая спрадвечная маці…» — так писал о своём родном городе известный белорусский писатель Владимир Короткевич.

По дороге на поле Крапивенской битвы посетил г. Оршу.
Кроме того, что в 1514 г тут произошло грандиозное сражение между литвинами и московитами, город знаменит, как родина величайшего беларуского писателя. Посещение музея В.С. Короткевича впечатлило меня.

Во-первых, над входом в здание был растянут огромный постер «Современные драконы и прочие чудовища», что дезориентировало и казалось каким-то издевательством над памятью знаменитого писателя.
Во-вторых, я не понимаю, почему за интереснейшую, живую экскурсию, которую нам, двум посетителям провела на беларуской мове Лилия Афанасьевна, (директор музея),  пришлось заплатить всего лишь (!!!) 104.000 руб.  По сути это было «индивидуальное спецобслуживание». Причём Читать далее

На каком языке проходит церковная служба в Беларуси ?

— Богослужения в храмах Белорусской Православной Церкви совершаются на церковнославянском языке. Проповеди, беседы и прочее общение происходят на том языке, который предпочитают собеседники.

Белорусский язык в силу ряда исторических причин долгое время не имел лингвистической богословско-литургической системы. Уже более десяти лет в Белорусском Экзархате продолжается работа Библейской комиссии. Её основная цель — это не только перевод Священного Писания и богослужебных текстов на национальный язык. Это также труднейшая лингвистическая и научно-богословская работа по выработке богословской лексики белорусского языка, свободной как от русизмов, так и от полонизмов… Особое внимание Комиссия уделяет церковному переводу Евангелия на белорусский Читать далее

Вандроўка «Мінск — Ленін — Сінкевічы — Пінск — Дабраслаўка» 19.10.2014

Вандроўка з габрэйскім акцэнтам «Літвіны, літвакі і палешукі»

19 кастрычніка 2014 года — падарожжа з мастаком-рэстаўратарам, беларускім ідышыстам Алесем Астравухам. Гэтым разам выпраўляемся ў Пінск: Палескую Вільню і Палескі Ерусалім, таму вандроўка мае назву «Літвіны, літвакі і палешукі» yudik.org_T_000 Большасці беларусаў ужо вядома, што літвіны і літоўцы – не адно і тое ж, што літвінамі называлі нашых продкаў, якія жылі ў Вялікім Княстве Літоўскім. А каго ў ВКЛ называлі літвакамі? Як габрэі патрапілі на нашыя землі? Што такое штэтл і мацэвы? І на якой мове да сярэдзіны 20 ст. размаўлялі ў нашых мястэчках, асабліва ў гандлёвыя дні? Што месцілася на Школьных вуліцах? Читать далее